<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 食筍>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 筍（たけのこ）を食（く）ふ >
<BookPage: 274-275>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
此州乃竹鄉，
春筍滿山谷。
山夫折盈抱，
抱來早市鬻。
物以多爲賤，
雙錢易一束。
置之炊甑中，
與飯同時熟。
紫籜坼故錦，
素肌擘新玉。
每日遂加餐，
經時不思肉。
久爲京洛客，
此味常不足。
且食勿踟躕，
南風吹作竹。
<End Poem>
<Translation>
この州は竹の本場で、春はタケノコが山や谷にいっぱいにはえる。 山の男が折って腕いっぱいにかかえ、もって来て朝のおで売る。 物は多ければ安いので、二文で一たば買える。
これをコシキにいれてたくと、飯ができると同時ににえる。
ふるいニシキそっくりの紫の竹の皮をむき、白い新しい玉のような肌をさく。
こうして毎日たべていると食がすすみ、永いあいだ肉など忘れている。
ぼくは長安にながくいたが、こんなうまいものは十分くえなかった。 $楽天よ$まあえんりょせずに食べたまえ、南風が吹けば竹になるものだ。
<End Translation>
<Formatted Translation>
この州は竹の本場で、
春はタケノコが山や谷にいっぱいにはえる。
山の男が折って腕いっぱいにかかえ、
もって来て朝のおで売る。 
物は多ければ安いので、
二文で一たば買える。
これをコシキにいれてたくと、
飯ができると同時ににえる。
ふるいニシキそっくりの紫の竹の皮をむき、
白い新しい玉のような肌をさく。
こうして毎日たべていると食がすすみ、
永いあいだ肉など忘れている。
ぼくは長安にながくいたが、
こんなうまいものは十分くえなかった。
 $楽天よ$まあえんりょせずに食べたまえ、
南風が吹けば竹になるものだ。
<End Formatted Translation>